Внимание! Вы используете устаревший браузер.

Основные заблуждения о профессии переводчика

По некоторым данным, профессия «переводчик» является одной из самых распространенных видов деятельности. Однако найти информацию в газетах об этих людях не так-то просто

, 18 сентября, 2014, 102, 0

По некоторым данным, профессия «переводчик» является одной из самых распространенных видов деятельности. Однако найти информацию в газетах об этих людях не так-то просто, и поэтому многие имеют несколько искаженное представление об этой профессии. Предлагаем вашему вниманию ознакомиться с основными заблуждениями о профессии переводчика:

Любой владеющий иностранными языками человек может работать в сфере переводов. Несомненно, в обычных ситуациях, когда необходимо заказать ужин или договориться о встрече, многие свободно смогут обойтись без услуг переводчика. Но, как быть, если требуется работать с маркетинговой документацией или другими важными текстами? Здесь без профессионального специалиста попросту не обойтись.

Сегодня профпригодность переводчиков снижается. Число людей, владеющих определенным языком, конечно, растет каждым днем. Но при этом и количество международных компаний и интернациональных связей также увеличивается. Следовательно, потребность в переводе деловых документов также становится более острой. Ко всему прочему, на сей день многие учебные заведения нуждаются в грамотных специалистах по лингвистическим специальностям.

В деятельности переводчика не происходят изменения. Это далеко не так, ведь на помощь письменным ресурсам в последнее время приходят новейшие технологии. Так, благодаря электронным словарям и множеству новых компьютерных программ стало намного легче работать – производительность труда увеличилась где-то на 35-40%.

Для работы в сфере переводов, нужно владеть лингвистическим образованием. Безусловно, образование лингвиста послужит дополнительным плюсом в деятельности переводчика, однако многие профессиональные технические переводчики имеют высшее естественнонаучное образование. Таким образом, уже позже интерес к определенному языку сопутствовал получению второго языковедческого образования. Распространенная практика, когда лингвист основывается на языке, изучаемом в школе или университете, а успехов в переводе добивается постоянной активной практикой.

Технический сложный документ грамотно перевести может лишь эксперт в этой области, тогда как переводчику это будет крайне тяжело. Бесспорно, со специфическими и терминологическими особенностями эксперт в конкретной области ознакомлен куда-более лучше, нежели обычный переводчик, однако в письменном переводе практикуется технология предварительной связи с заказчиком, при помощи которой создать грамотный перевод любого сложного текста не составит никакого труда. Ко всему для более высокого качества работы опытные переводчики используют специализированную литературу и иные справочные материалы.

Работа лингвиста легкая. Языковед, составляющий письменный перевод, трудится по 9-11 часов в сутки, причем максимальная собранность и аккуратность – обязательные условия. Здесь стоит учитывать непредвиденные обстоятельства, срочность работы, а также постоянное саморазвитие и профессиональное обучение. Вы до сих пор считаете, что это легкий вид деятельности?

Профессия по своей сути не творческая. Это далеко не так. Даже несмотря на развитие системных программ автоматизированного перевода, перевод был и остается строго творческим профессиональным видом деятельности. Вы только представьте, как много бывает ситуаций, когда нужно подобрать определенный слоган или словосочетание, которого ко всему не найти в словаре. Здесь без творчества никак.

Переводчик в деловой среде играет маленькую роль. Работа устного переводчика не ограничивается банальным ведением диалога. Языковед в лингвистическом процессе создает некую атмосферу партнерства, что очень важно в деловой практике. 

Переводы — это малогабаритный бизнес. Для выполнения клиентских заказов, в том числе для осуществления масштабных переводческих проектов в кротчайшие сроки команда переводчиков лишь объединяется. Порой число штатных сотрудников насчитывает более пятидесяти опытных языковедов, а численность внештатных работников может насчитывать сотни. Это очень серьезные объемы.

Основные заблуждения о профессии переводчика
Проголосуйте за статью

Понравилась статья? Поделись с друзьями